Потихоньку балдею, слушая записи концерта, на котором был во вторник :angel:
Французский шансон, перевод Марка Фрейдкина.
Будь хотя бы она милашка, я не стал бы на стенку лезть
Ну стервоза, что есть то есть, зато смазливая мордашка
Но она же с лица страшна как водородная война,
Как водородная война
Будь хотя бы она толстушка, я не стал бы на стенку лезть
Морда на бок, что есть то есть, зато уж ряшка как подушка
Но и здесь мне удачи нет, она костлява как скелет,
Она костлява как скелет
Будь хоть нрав у неё не склочный, я не стал бы на стенку лезть
Ну не в теле, что есть то есть, зато не пилит днём и ночью
Но она ж, бутерброд ей в рот, скандалит сутки напролёт
Скандалит сутки напролёт
Будь хотя бы она не дурой, я не стал бы на стенку лезть
Ну мегера, что есть то есть, зато в ладах с литературой
Но она же козой коза, ни в чём не смыслит ни аза
Ни в чём не смыслит ни аза
Будь хотя бы она стряпуха, я не стал бы на стенку лезть
Ну тупая, что есть то есть, зато бабьё – сплошной пир духа
Только после её стряпни нектаром кажется стрихнин
Нектаром кажется стрихнин
Будь хоть верной она супругой , я не стал бы на стенку лезть
В гроб вгоняет, что есть то есть, зато не спит со всей округой
Но она ж норовит с любым, с седым, с рябым и с голубым
С седым, с рябым и с голубым
Будь хотя бы она болящей, я не стал бы на стенку лезть
Ну шалава, что есть то есть, зато вот-вот сыграет в ящик
Но и корь её не берёт – она нас всех переживёт
Она нас всех переживёт
Она нас всех переживёт.